Tuesday, October 27, 2009

Katakana Analysis

3
こんばんは、

The two katakana words/phrases that I found most interesting are フィレオフィッシュ(Filet O' Fish) ケンカ(Kenka).





When I saw the フィレオフィッシュ(Filet-O-Fish) on the Japanese McDonald's menu, I was surprised to see that the entire word was written in Katakana. Although it is a foriegn item and the word filet may be a foriegn word, Japanese already has a word for fish: さかな. Why wasn't the item called フィレオさかな? At first I thought it was because they didn't want to mix Katakana and Hiragana, but there are many items that mix the two on the menu. Now I believe that although the Japanese have a word for fish, the item "Filet-O-Fish" is a completely foriegn one, which, according to many Japanese textbooks, would require it to be written in Katakana.


The next word, ケンカ(Kenka), I found a little easier to understand. Katakana seems to be the alphabet used to write the names of places in Japanese even when the place name may be a Japanese word(kenka/けんか/ケンカ means fight). With that said, it seems only right that the restaurant's name is written in Katakana. I think this is done because the relatively straight and rigid lines in Katakana characters make the words, and in turn signs and advertisements, more noticable to readers.

What do you think?
-- ジョン

3 Response to Katakana Analysis

November 4, 2009 at 12:21 AM

even though you addressed possible reasons why katakana was used in these two cases, i think it's important to address why katakana specifically is used for those purposes.

perhaps katakana is more aesthetically appealing for advertisements/billboards because its symmetry allows for more visibility?

November 4, 2009 at 12:05 PM

ジョンさん、
フィレオフィッシュ、ケンカのAnalysis,さんせいです。

さかな has a long history in Japan and whenever we hear さかな it automatically means the fish dish cooked in a traditional Japanese way. So Filet-of-fish is such a different concept, which さかな cannot express.

That said, Japanese usually adopt foreign words for a reason. So a lot of loan words in Japanese have a special meaning, which often has narrower or different meaning from the original language. (you know,ノート doesnt mean "note" in Eng.) So I suggest that you learn かたかなのことば as another Japanese word, not "loan word."

November 4, 2009 at 11:18 PM

Hello John san,

the two katakana words that you found are quite interesting. Kenka is probably written in katakana just to make it feel like a proper noun rather than just common noun in japanese. Also, may be to make it more recognizable in new york?

じゃ、また あした!